Traducciones profesionales: el elemento clave para triunfar en el mercado mundial

La traducción no solo es una cuestión de palabras: es cuestión de hacer legible toda una cultura“. (Anthony Burgess)

La traducción no es solo traducir. Como empresa, si desea garantizar que su material traducido le representa del mejor modo posible, elija a un traductor profesional nativo en la lengua de destino que se encargue del trabajo por usted.

Si una empresa desea expandirse con éxito y acceder a nuevos mercados, resulta inevitable invertir en traducciones profesionales para poder llegar a los clientes potenciales de todo el mundo. Esto significa contar con el sitio web y el material de marketing de la empresa disponible en los idiomas de los clientes además de ofrecer la documentación, los manuales, los contratos, etc. en cada uno de esos idiomas. También implica poder comunicarse en plataformas de redes sociales y realizar con éxito campañas de marketing en línea en los idiomas de los clientes.

Existe el concepto generalizado de que cualquier persona con conocimientos de idioma puede traducir, pero en la mayoría de los casos no suele ser así. Seguramente le habrá pasado estar leyendo algo y pensar: “nadie diría algo así”, “eso es totalmente incorrecto” o incluso “eso es completamente ridículo”. El motivo es que la traducción no consiste solo en traducir de un idioma a otro: consiste en contar con un conocimiento profundo de un idioma específico y sobre la cultura de ese país específico. Por ese motivo, el método más seguro es que un traductor nativo traduzca los textos: una persona con conocimientos en el campo de la traducción que traduzca a su idioma materno.

Solo los hablantes nativos saben exactamente cómo generar oraciones gramaticalmente correctas que resulten naturales para el lector nativo y explicar los aspectos culturales del idioma. Además, un traductor profesional posee un amplio conocimiento de la gramática y de la construcción de oraciones, que ha adquirido durante sus estudios, lo que garantiza la gran calidad de los textos traducidos que fortalecen la imagen de la empresa.

Casi todo el mundo sabe la mala imagen que ofrece una empresa cuando su material está escrito en un lenguaje deficiente con errores gramaticales y oraciones nada naturales. El material escrito es una parte esencial de la imagen de la empresa ya que es su representación y debería irradiar una impresión positiva. Sin embargo, si las traducciones no son de buena calidad, en lugar de atraer a clientes nuevos se obtendrá el efecto contrario. Por este motivo, es necesario que las traducciones sean correctas y de gran calidad para, de esa forma, ofrecer siempre la imagen adecuada desde el primer momento.

Así que, la próxima vez que necesite una traducción, reconsidere seriamente el contactar con una agencia de traducción profesional con traductores nativos. Es la única forma de garantizar los mejores cimientos para la expansión con éxito de su empresa.

Invierta en traducciones profesionales para asegurarse de que conecta con el mundo, del modo correcto.

Tina Kok, Marketing Manager, Comunica Translations

www.comunicatranslations.com

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *